關於《改變中的日漫觀點》的前言
一直以來,我對歐美人士如何看待日本漫畫的這個題目,感到很有興趣,因為我覺得了解他們如何去克服風格和文化上差異,或許對我們在認識漫畫方面會有幫助,不管是日本漫畫也好,歐美漫畫也好,都能抓住重點,欣賞其中的旨趣和美感。
而前陣子在Newsarama發現這幾篇文章,敘述日本漫畫在美國的發展,有歷史回顧,也有近期的現狀討論,頗具內容,讀過後我想可以對這個題目有更進一步的認識,所以我作了翻譯,介紹給大家看看。
第一次作文章翻譯,實地作過才知道翻譯的難處,又要符合原文,又要前後連貫、文章通順,真的很不簡單。以我那破爛的英文能力,本來是沒有這個資格翻譯的,不過,秉持著我不入地獄誰入地獄的大無畏精神,還是硬著頭皮下海。因為實在能力有限,文章有很多硬傷,而且有時候為了辭意連貫,或是根本摸不清原文意思,不得不修改原文,這部分先跟大家說聲抱歉,若有懷疑或不了解的地方,請參閱原文,謝謝。
翻譯習慣方面,基本上採台灣譯名,若沒有正式譯名,則直接出示原文名稱。部分原文沒有提及的專有名詞會作註解,但不是全都註解,因為有的我自己也不知道(哈哈......)。
另外,原作者還有兩篇相關文章,分別是 THE KONDANSHA FALLOUT 和 KODANSHA FALLOUT II: THE MANGA LANDSCAPE ,詳細記載了美國當地日本漫畫的代理出版社,也很有參考價值,不過因為比較瑣碎,我就案下不譯了,麻煩有興趣的朋友,自行前往閱讀。
No response to “關於《改變中的日漫觀點》的前言” ;
張貼留言