《天國降臨》第二集雜感(Kingdom Come 2)

從發布頁上看到雷神之鎚早已解散的消息,心裡從最初的震驚,慢慢冷靜下來,轉為無比惋惜。

果然解散了嗎……早期的美漫翻譯組沒幾個,我唯一還記得的只有雷神之鎚。那時候美漫的閱讀風氣遠遠不及今日,想要與日漫競爭,唯有在品質上面下功夫,而我覺得雷神之鎚對這兩個字作了接近完美的詮釋:翻譯到位,修圖精良,而且在大部分的作品開頭,都會附上一篇頗有說服力的導讀文章,有時候作品水平實在一般,但看了那篇花團錦簇般的文字,很難不受吸引,我自己就曾被騙很多次,不過我是心甘情願受騙的。

為美漫寫推薦序,我以為是個好方法,尤其對於剛接觸美漫的讀者來說,那種從背後推一把的力量是有效且顯著的。可惜現在很多美漫翻譯組沒有承襲這個特色,有些好作品,像Enki Bilal的《休眠猛獸》、Ben Templesmith的《紳士衰屍》,估計沒有美漫閱讀習慣的人也會喜歡,非常具有推廣的潛力,但到今天它們還是擺脫不了冷門的烙記,令人扼腕啊……

扯遠了,只是看到雷神之鎚解散的消息,一時有感而發。其實我現在心情是雀躍的,在看完《天國降臨》第二集之後。之前有注意到另一版本的《天國降臨》,但沒有注釋是個大問題,因為《天國降臨》不能只看表面劇情,它的靈魂多半源自畫面上的蛛絲細節。要我這種超級英雄白癡去挖掘這些細節完全是不可能的任務,叫人怎麼啃得下去。

所以當時的我沒有去看那個無注釋版本,而現在的我感激當時的決定,因為久候的果實是甜美的,Alex Ross的作品從來不是糖果,但如果可以把他的作品當糖果吃,那大概就代表你得到它了。

謝謝中國美漫專家Multivac的翻譯,假設以後DC有這個興趣在中國開拓市場,麻煩您一定要毛遂自薦,擔任翻譯或編輯什麼的,為萬千人民造福。也謝謝rashz的修圖,制作水平完全不輸第一集,如果可以的話請繼續與Multivac合作,若能把這套制作完畢,在網上應該也可以達到不朽了。

No response to “《天國降臨》第二集雜感(Kingdom Come 2)” ;

張貼留言