《憨第德》各翻譯版本

candidecandide_comic

憨第德是一本哲理小說,乃伏爾泰的傳世名作。雖說是經典文學作品,問世至今也已過兩百多年,但難得的是一點都不枯燥,它既是睿智與狡黠的結晶,同時還相當平易近人,字裡行間,瀰漫著輕挑又厚重的喜劇色彩,很難不叫人喜歡。

而這樣的一本小書,國內目前共有四種翻譯版本。原著為法文創作,但國內各翻譯版本所憑依的版本卻各不相同,有的翻譯自英文,有的翻譯自日文,而被翻譯的英文版本又各有所宗,導致各版本的憨第德在細節處都有所差異。也因為所憑依的版本不同,所以我們不能據此評價翻譯優劣,但稍做比較還是可行的。

以下就舉我最喜歡的一個小段落,憨第德遭逢變故後,流落他鄉時巧遇昔日的恩師潘格羅斯,遂問起昔日愛人克妮岡蒂,聽到她過世的消息,一時太過震驚而暈死過去,緩緩醒來後才急忙追問,展開如下的對話:


憨第德 志文 1976 譯者:方瑜、映萩

「克妮岡蒂死了!這最好的世界會變成什麼樣子了!她究竟是怎麼死的?當然,眼睜睜看著我被長筒馬靴踢出她父親的大廈,她一定很難過。」

「不,」潘格羅斯說,「她是被保加利亞軍人強暴之後殺死的,就像一個窮人家女孩的遭遇一樣。我的主人想要保護她,他們就打破了他的頭,男爵夫人被砍成碎片,我那可憐的學生呵,遭遇的命運和他妹妹沒有什麼差別。至於房子,現在那裡只有一堆堆石頭,沒有一所穀倉、一隻羊、一隻鴨子,連一棵樹也沒剩下。不過,我們已經充分地報過仇了,因為阿巴爾斯人在附近一處保加利亞貴族的產業領地內做了同樣的事。」


憨第德 遠景 1980 譯者:孟祥森

憨第德 桂冠圖書 1994 譯者:孟祥森

——克妮岡蒂,死了!啊,一切世界中最好的世界,現在你變成了什麼樣子?但是她怎麼死的?不是因為看到我從她高貴的父親那優美的城堡中被踢出來,憂傷而死的吧!

——一點也不是,潘格羅斯說;她被保加利亞士兵強姦到人類忍受力的絕對極限以後,刺破了肚子而死;男爵想保衛女兒,被他們打爛了頭,又把男爵夫人剁成肉醬,把我那可憐的學生也和他妹妹一樣對待。至於那城堡,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,沒有一塊屋頂未塌,沒剩一隻羊,一隻鴨,一棵樹;但我們也報了仇。因為阿巴爾人對附近一塊屬於保加利亞貴人的邑地也做了完完全全一樣的事。


註1.保加利亞,Bulgars,伏爾泰選這個名稱來代表弗德烈大帝的普魯士軍隊,因為她想用這個名稱來暗示弗德烈大帝跟他的士兵都有雞姦的行為。因為Bulgar這個字跟法文Bougre,英文Bugger都相近,而後兩者都是雞姦之意。

註2.雖然原文沒有明顯諷喻指摘,但這邊的確意指克妮岡蒂的哥哥遭雞姦。


老實人(收錄於《伏爾泰哲理美文集》) 臺灣先智 2002 譯者:李瑜青

他睜開眼叫道:「居內貢死了!啊,最美好的世界到哪裡去了?她害什麼病死的?莫非因為看到我被她令尊大人一邊踢,一邊趕出了美麗的宮堡嗎?」

幫葛羅斯答道:「不是的;保加利亞兵先把她蹂躏得不像樣了,又一刀戳進她肚子;男爵上前救護,被亂兵砍了腦袋;男爵夫人被人分屍,割作幾塊;我可憐的學生和她妹妹的遭遇完全一樣;宮堡變了平地,連一所穀倉、一頭羊、一隻鴨子、一棵樹都不留了;可是人家代我們報了仇,阿伐爾人對近邊一個保加利亞男爵的府第,也如法炮製。」


憨第德 格林文化 2007 譯者:李桂蜜

「克妮岡蒂死了!她是生什麼病死掉的?是不是因為看到我被一腳踢出她父親美麗的城堡傷心致死?」

「不是,」潘博士說,「保加利亞的士兵在盡情蹂躏她之後,將她開膛剖肚;男爵老爺想要保護她,結果頭被砍下來;男爵夫人遭到分屍;我可憐的學生,遭遇跟他妹妹一模一樣。至於城堡,如今只剩一堆石子,什麼都沒了。不過我們也報了仇,因為阿巴爾人在附近一處保加利亞爵爺的領地,做了同樣的事。」


裡面我最喜歡的是遠流(桂冠)出版,由孟祥森翻譯的版本。前後反差巨大,而且描述仔細,「強姦到人類忍受力的絕對極限」這一句放在別處或許會叫人黯然,但放在這裡卻有種特別的喜感;註釋也很到位,諷喻處都有詳加解釋,讓讀者更能領會伏爾泰行文的旨趣與古靈精怪。

綜合比較起來,我個人偏愛遠流版(桂冠版),總覺得比較貼近原著,而且樂趣多多;臺灣先智版文字靈動,有韻律感,雖然偏大陸用語,而且註釋極少,但在這幾個版本中依然算文筆較佳的;格林文化版勝在有插畫,一邊讀文,一邊瀏覽插圖,別有一番滋味,也是推薦。志文版就比較中庸,沒特別突出之處,但它卻是這幾版中最容易尋著的,各鄉鎮圖書館大概都有收藏,若沒有其他版本,還是可以讀讀志文版,聊勝於無。

One response to “《憨第德》各翻譯版本” ;

dj 提到...

讚一個,正需要這樣的資料!

張貼留言