翻譯的拿捏:南方四賤客

image image


最近看了近一個月V頻道的南方四賤客,除了感到新鮮與滿足外,也略帶點牢騷。新鮮與滿足是因為以往家中沒有接第四台,所以只能從網路抓影片和少得可憐的字幕來湊合湊合。但自從搬到新宿舍後,有了第四台接線,所以當然是裝上電視卡來看啦。而過去熟悉的聲音被國語配音所取代,說句公道話,配得可真是沒話說,聲調準確,翻譯巧妙,有點甚至比原音原句更為貼切。讓人不得不佩服幕後配音和翻譯的幾位無名英雄。

只是,汙點也在於翻譯人員才華太過,因此把很多台灣時事(多為政治性質的八卦)鑲入其中,或許這些翻譯人員以為這樣可以增加趣味性和觀眾的認同感,但我個人以為此為一標準的畫蛇添足之舉!

舉其中一個例子,在某一集中原版是敘述美國出兵伊拉克,而對於民眾支持與反對的兩方衝突的探討。而台版竟然解釋為之前的總統槍擊事件。如果南方四賤客只是純屬胡鬧的牛奶糖作品,那麼台版這樣的作法無傷大雅,但可惜它不是。劇中後來天馬行空的讓阿ㄆㄧㄚˇ進入時空隧道,回到了美國立國之初的議會,那時也是在對抗英國與法的議題上,分為兩派激烈辯論著。

最後由開國大老福蘭克林講述了一段道理,結束了這段紛爭,這段道理字面上不重要,重要的是阿ㄆㄧㄚˇ理解為:一個強大的民主自由國家,就是要一方面對抗對己不利的國家,一方面又要訴諸自身正義且捍衛人身言論自由。也就是說,出兵是必要的,而民眾的反對聲浪也是允許的,因為在強大國家的大前提下,國內反對聲浪也只是做做樣子、騙騙名聲的表象宣傳,依舊無法阻止國家機器的強勢運作。而這樣深刻的理論,套用在愚蠢至極的槍擊事件,根本是風牛馬不相及。

image image

以上只是眾多惡例的其中之ㄧ,更多的時候被台版硬是添入了政治意涵,了解南方四賤客的都知道,南方四賤客對於政治議題是很少介入的,大都游走在社會文化經濟歷史,在嬉笑怒罵背後,常常使用非常高明的隱喻手法,揭露其中的道德面與真實面的離譜差距。這才是南方四賤客廣受美國成人觀眾喜好的原因。如果台版的翻譯人員只是把這些巧妙的隱喻單純劃分在政治八卦議題內,那不僅辜負了南方四賤客製作群的苦心,也無形中降低了自身與台灣民眾的格調!

 

No response to “翻譯的拿捏:南方四賤客” ;

張貼留言