超傳腦——變調的小人國

關於作品 超傳腦

首先,為了避免有些人一看到作者名字掉頭就走,還是要聲明一下,這本漫畫在尺度上很『安分』,雖然血腥,但並沒有越線,也沒有游走邊界;劇情發展也還算『正常』,不會看到一半突然讓人嚇得半死,或笑得半死。所以對於那些厭惡獵奇的朋友,這部作品可能會讓你對駕籠真太郎稍微改觀;而對於從未聽聞此人的朋友,我相信這本亦是對駕籠真太郎的極佳入門(雖然有點詐騙成分)。

超傳腦的故事背景很像格列佛遊記中的小人國,但這個小人國不僅科技實力堅強,而且對於生體實驗的興趣也異常濃厚,所以當一個手無寸鐵的『巨人』跑到他們的國度,想想小人們會用什麼來招呼吧!這就是超傳腦的基本背景假設。駕籠真太郎就是依此前提,然後秉持著一貫高超的想像力,一步步建構出一座既危險又迷人的假想國度。就如那些較為高檔的科幻作品,雖是架空的世界,但還是有其專屬的技術、人文和價值觀。而且隨著情節的推展,也會帶出基本的科技省思,就一部科幻漫畫而言,我認為已有中上的水平。

image

整部作品由六七則短篇故事連接而成,這些故事看似鬆散,實則緊密,每則故事都負責描繪世界的一塊,最後拼成完整的世界藍圖,而伏筆和謎底也隨之揭曉。故事本身並沒有刻意營造駭人氣氛,但因為前提假設與我們記憶中美好的小人國有極大差距,所以進而影響讀者的情緒,反應也會比較激烈。這部作品是有些黑,但並沒有那麼黑,甚至偶而穿插輕鬆地談笑對話,似乎還有點士郎正宗的敘事風格,因此不論讀後心情是雀躍還是沉重,至少它的完整性和娛樂性是夠的。

由於是一冊全的作品,要求並面面俱到並不公平,畢竟不是專職的科幻作家,設定上可能有些地方不夠嚴謹,但對一位難得跨足正常向青年漫畫的獵奇漫畫家而言,這種成績絕對值得稱許。而且儘管收起腥羶色的一面,想像力可沒有因此而打折,依舊是一趟稱職的、可觀的、駕籠真太郎式的奇想冒險。


關於作者 駕籠真太郎

基本上,被歸類於獵奇漫畫家,雖然不是獵奇領域中的基本教義派,但有時卻比基本教義派更狂熱,而且樂在其中。

有時會被拿來與丸尾末廣相提並論,這不外乎是因為他們都不畏人情義理,蔑視道德圭臬,語不驚人死不休,標準的反社會人格。而且葷素不忌,劇情歸劇情,議題歸議題,該服務的還是要服務一下,不管服務的對象是讀者,亦或是他們自己。性、暴力、排泄物,是他們作品中永遠的黃金三要素。

有時會跟古屋兔丸擺在一起,因為他們作品一樣內容多變,這個玩膩了換玩別的,像極了喜新厭舊的孩子或欲求不滿的怨婦。時而帶有強烈個人風格的黑色幽默,讓人會心一笑。

image

有時甚至會讓人聯想起久米田康志,因為他們的作品流程都相當制式化,起承轉合暗,死板板的,但內容卻變化萬千,絕少重複,聯想能力和耍嘴皮指數都是當今頂尖。

可能有人會批評,一次介紹就請出三位知名漫畫家幫其抬轎,未免太過托大。

的確,認真剖析駕籠真太郎,論美術風格,不若丸尾末廣成熟;論變化幅度,不像古屋兔丸那般寬敞;論市場性,更是遠遠不及早已脫胎換骨的久米田康治。

但不論別人如何看待,在我個人心中,駕籠真太郎固然與前述三位漫畫家有所相似之處,不過其實更應該跟木多康昭、島本和彥、林田球、湯尼嶽崎這些名字擺在一起,他們之間的同質性只有一個--都是天才。


關於翻譯的大小瑣事

當初會選擇翻譯這部作品,其實也沒有想太多,只是單純想要推廣佳作,和讓更多人認識這位作者而已。因為當時還沒有駕籠真太郎的中譯作品,英譯本也只有幾個短篇和這部超傳腦而已,不過後來COMIC漢有在其中刊載駕籠真太郎的幾部漢化短篇,在此表示感謝,也希望能以這本拋磚引玉,讓翻譯組或個人同好能多介紹幾本駕籠真太郎的作品進來,不然全部都期盼英譯也實在太心酸了。(《Dance! Kremlin Palace!》去年底開始發表英譯版,每個月發一回,到現在才到第四回,煎熬啊~)

另外,由於這本是翻譯自英譯版,可能二次詮釋後的東西與原作有些出入,所以如果有任何不清楚的地方,建議直接翻閱原版或英譯版的內容。

最後,感謝英文翻譯的KISARAGI和掃圖&編輯的CATERPILLAR,讓我可以看到如此精采的作品。也藉此感謝所有美漫翻譯組和個人翻譯,還有會發表冷門日漫的翻譯組,如雲中漫步等,雖然說你們的努力比較少人應援,但我相信只要有一個讀者,那所有辛勞都是值得的,在這邊就以一個小讀者的身分,向你們致敬!

No response to “超傳腦——變調的小人國” ;

張貼留言