貳瓶勉新作Biomega第一集和一些雜談

image

前言(翻譯心得&雜談)

貳瓶勉是我相當喜歡的日本漫畫家,而他的作品《BLAME!》更是我的最愛之一。所以當[ Omanga ]放出這部貳瓶勉新作的英譯版本,我那時候真的爽翻了,雖然自己英文程度不好,不過邊查邊看,還是看得不亦樂乎。

而在[ Omanga ]放完第一集之後,我開始有點想動手翻譯的念頭。因為台灣的代理,常常會刻意忽略一些很有意思的漫畫作品。如貳瓶勉的前作《BLAME!》,雖然在日本連載當時已經累積相當人氣,但台灣方面卻直到完結後的一年多才代理進來(在此還是要感謝長鴻的用心,如果沒有長鴻,我們可能永遠看不到《BLAME!》台灣正式中文版的出版)。

所以儘管這部作品推出之時,貳瓶勉的人氣已不可同日而語,但還是難免讓人為遙遙無望的代理日期憂心。也因此,我開始決定把這部英譯版改成中文,先給喜愛貳瓶勉但對英譯版怯步的網友一賭為快。

而就像大部分的工作一樣,有不錯的構想和計畫,但實際作起來卻完全不像那回事。首先要面臨的是語文能力問題,雖然說這部Biomega維持貳瓶勉一貫的風格:字少話少動作多。但還是有幾次長篇大論的機會,字面翻譯還好,字典大都查得到,但要整段翻譯,還要顧及文辭通暢和人物語氣,那就不太容易了,常常一個簡單的對話就想個老半天還想不到適合的文字來搭配。可說是最讓我頭大的地方。

image 而第二個瓶頸,就是嵌字問題。之前我有試過小畫家和一些小型的繪圖軟件,但加入的字體沒有修邊的效果,不美觀而且也不容易閱讀。但我手邊又沒有Photo Shop這類強力的繪圖軟體,試用版也很悲情地在我的電腦竟然不能執行。所以只好上軟體網站找了很久,東翻西找,終於找到一款名為Macromedia Fireworks MX的繪圖程式。不大不小,但功能剛好符合我的需求。所以終於可以開始正式動工了。不過字須重新鍵入,而且還要顧及字體大小和排版問題,所以在嵌字上面也是花了一些功夫。

以上是我第一次翻譯所遇到的難處。而經過這次工作後,也讓人體會到漫畫翻譯組的辛苦(動畫翻譯就更是不用說了),不僅翻譯本身的費勁,嵌字和修邊也是要花一番功夫。而這次的第一次嘗試,如有翻譯不周的地方,請大家多多包涵了,如果真的無法忍受,我建議可以上[ Omanga ]網站直接觀看英譯版,應該是比我的二次翻譯還要通暢達意多了。

也令人體會到,連我這種英文只有國中程度的傢伙都能翻了,那麼這是不是意味著只要有心,人人都能在這上面盡一份心力,引入一些過去國內出版社沒有注意到的有趣作品,不管是主流或非主流,都有傳入中文界的價值。而不是跟那些主流的翻譯組一樣,只會傻傻地追著熱門作品跑,只會跟週刊搶新搶快。恕我直言,這類跟週刊搶飯碗的翻譯組,除了拖累國內代理商和縮減國內漫畫市場,沒有其他比較正面的意義。

 

作者介紹

貳瓶勉,日本新興漫畫家,早年在美國攻讀建築系所,取得學位後返國投入漫畫界,曾當過高橋努的助手。後來在青年漫畫雜誌上推出《BLAME!》而在SF界廣受好評,代理到歐美地區更受到普遍性的歡迎。甚至被美國三大漫畫巨頭之一的Marvel公司相中,進而邀請貳瓶勉擔任新一期金剛狼短篇(註:Wolverine,這是以金剛狼為主角的短篇系列,為Marvel公司最主流的系列作)的主筆,製作出為期五集的《Wolverine--snikt》,市場反應也不差。貳瓶勉後來的連載作品Biomega目前在日本已經出版第一集單行本,在今年中又再推出了新作《ABARA》。而可以想見的是,日本歐美兩邊都吃得開的貳瓶勉,往後應該還大有可為,可說是一股日本漫畫界不可小看的SF新興旋風。

 

本作介紹

image 簡而言之,又是一次百分之百的貳瓶勉風格呈現,故事流程與前作《BLAME!》類似,都是描寫故事主角追查神秘事件的SF冒險故事。背景方面延續了貳瓶勉的精細設定,而這次貳瓶勉更加強了動作感和大場面的魄力,幾可比擬好萊塢的燒錢動作片,看起來格外爽快。在此推薦給喜好貳瓶勉風格的網友,而沒看過貳瓶勉作品的網友,這也是一次認識他的絕佳機會,所以請大家不要錯過啦。

 

作品欣賞

這份繁中版本純粹推廣,歡迎流傳。

Biomega繁中版第一集相簿線上觀看:
http://photo.xuite.net/a9070410/1408677

No response to “貳瓶勉新作Biomega第一集和一些雜談” ;

張貼留言