小談日漫中文翻譯之怪現狀

其實翻譯一部作品真的很勞心勞力,這要實際親手做過才能體會,不管是翻譯動畫還是翻譯漫畫,漫畫嵌字要做細部調整,而動畫要有適當的工具輔助,否則光是調整時間軸就會讓你哭出來,之前在討論區中看到一位網友說要用記事本來製作字幕,這是個真勇者,我只能祝福他‧‧‧‧‧‧

我個人翻譯過兩本單行本、幾部短篇漫畫、幾部超短篇動畫,深深體會其耗時費工,大感吃不消,何況是那些整套翻譯、整季翻譯的翻譯組。雖然說他們底下還有分工,但畢竟還是累人的工作。

也因為這麼辛苦,所以我也對目前翻譯界的一些現狀感到困惑。

為什麼一部熱門的新番會有好幾個字幕組搶著翻?撐到最後的只剩兩三個,而真正被人收藏的才一兩個?我真的不曉得那些比較不受歡迎的字幕組一開始為什麼要接這些案子,吃力又不討好,幾乎等於做白工。何不把這些心力投注在其他更有意義的事情上面。

而漫畫翻譯更奇怪,一大堆跟週刊搶新搶快的翻譯組,只為了比週刊快一兩個禮拜,就拼死拼活在當週趕出來,對動漫迷有何幫助?JOJO很有心在推動慈善事業,我支持他,但其他的翻譯組呢?快一兩個禮拜到底有何意義我真的不知道。

動畫還好,以前一些經典動畫也都翻譯得差不多了,但漫畫完全不同,還有一大堆相對比較冷門的作品沒有被出版社引進,為什麼翻譯組不去挖掘一些國內出版社沒注意到的好作品,反而搶著翻譯一些根本不需要翻譯的東西呢?我無法理解這種心態,真的。

現在已經有一些翻譯組投入十八禁作品的翻譯工作,其實我還蠻支持的,因為這類型作品,尤其是漫畫,比較能在過去的作品中挖掘,進而翻譯介紹給大家。不是一味的搶新搶快。

只是反過來想,只有在十八禁領域才能讓翻譯組有意願翻譯年代作品,其他時候想都別想,還有比這個更心酸的嗎?

我相信早期剛開始的翻譯組都很熱血,也很有理想。只是現在很多都變質了,空有熱血,理想為何物,三個字:不曉得。

No response to “小談日漫中文翻譯之怪現狀” ;

張貼留言